Using Interpreters in Diagnostic Research and Practice: Pilot Results and Recommendations
J Clin Psychiatry 2007;68(6):924-928
© Copyright 2016 Physicians Postgraduate Press, Inc.
Purchase This PDF for $40.00
If you are not a paid subscriber, you may purchase the PDF.
(You'll need the free Adobe Acrobat Reader.)
Receive immediate full-text access to JCP. You can subscribe to JCP online-only ($86) or print + online ($156 individual).
With your subscription, receive a free PDF collection of the NCDEU Festschrift articles. Hurry! This offer ends December 31, 2011.
If you are a paid subscriber to JCP and do not yet have a username and password, activate your subscription now.
As a paid subscriber who has activated your subscription, you have access to the HTML and PDF versions of this item.
Click here to login.
Did you forget your password?
Still can't log in? Contact the Circulation Department at 1-800-489-1001 x4 or send email
Objective: This pilot study examined the impact and role of interpreters in videotaped and some live diagnostic interviews of Hispanic outpatients in an urban psychiatric service.
Method: The study, conducted from June 2002 to February 2004, included 98 bilingual or Spanish-speaking monolingual adult Hispanic outpatients who participated in live or videotaped diagnostic interviews with English-speaking, non-Hispanic (N = 33) or Hispanic (N = 16) clinicians. Interpreters provided assistance to patients and to non-Hispanic clinicians in 71 cases. After completing live interviews or watching videotaped interviews with interpreter assistance, clinicians independently filled out questionnaires asking for diagnoses and other information (questions about the clinical encounter and rating of symptom severity).
Results: Clinicians reported high confidence in their assessments because interpreters provided unbiased, accurate information. Without interpreters, clinicians reported that patient diagnoses and functioning would have been assessed as less severe or the same. Interpreters helped patients with limited English navigate mostly videotaped interviews and respond to clinician queries. Interpreters brokered cultural expressions and colloquialism, distinguished easily misunderstood words and concepts, and were challenged by patients with cognitive deficits and thought disorders.
Conclusions: Findings point to functions, process, and logistics of interpretation, including reaching for linguistic and conceptual fidelity and acting as unobtrusive, disciplined participants to maintain diagnostic accuracy. Recommendations for assuring useful research-quality data are applicable to diagnostic practice.